Primary colour study
今度東京に行くんです。
楽しんできてください。
この日本語はおかしくないかとずっとおもっている.
楽しむに決まっているのに、
あえて、どうして、楽しんできてと、
ほかのひとに、頼まれないといけないのかとおもうわけです。
I'm going to Tokyo this weekend.
Have a great time.
Have a great timeを訳するとどういう風になるんだろうとずっとおもっているのだけど。楽しい時間を。という風に、訳するとすごく自然なのだけれど、楽しんできてくださいの、くださいというのがつくと、そんなこといわれなくっても、そうすることにしてるんだけどなと、おもってしまう。
お店で、洋服をみているときに、
どうぞ、ごらんくださいという店員さん。
いわれなくっても、見てるよ。とまた、笑ってしまう。
日本のそとでは、店のスタッフはほとんどなにもいわない。
どうも、日本は、過剰サービスとおもうときがある。
いらっしゃいませを
なんども、なんども繰り返すおねえさんがいたので、
ちょっと、あれいらいらしない?っていったら、男性の友人が
あの高い声のいらっしゃいませが購買意欲をくすぐるという。
それに、日本では、いろんなものが、しゃべる。
エレベーターがしゃべるし、
電車も
バスも、
ATM も。
デパートやスーパーにいっても、
普通の車さえ、しゃべる。
もう、それに、慢性化している。
たぶん、日本人はあれほどの、音に囲まれているのは、世界中みても、
日本だけということに気がついていないと思う。
When I was looking at clothes in a shop, the shop-keeper said to me," please look at them."
Yes, I am now.
When I go to shope foreign countries, shop- keepers rarely speak to me.So I get used to it,
especially during y last visit in Japan,to the point that. So actually I wanted to say "please leave me alone." Usually I don't mind, but the day I was really tired, and I couldn't be geneours.
One day, I was walking in a department store, a lady repeated ''Irassyaimase"again and again like a high-pitcched machice.We can't translate ''Irassayimase" to English, "Welcome to my shop" might be a closet translation though.
I disliked it anyway, but my male friend said the high-key Irassayimase inspired him to buy something.I think male and female are feeling different way or I am strange?
Japan has a country which has excessive service in all fields.
Elevators speak.
Train speak.
Buses speak.
Vending machines speaks.
ATMs speak.
There are so many announcement in department stores and supermarkets.
Cars speak as well.
So many things speak in Japan!!!
I appriciate it but sometimes I feel overwhelmed.
I'm sure almost all Japanese don't realized that there is no countries like Japan.
No comments:
Post a Comment